忍者ブログ
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

その一つは恣意性(arbitrariness)である。
言葉の形と意味の関係は、慣習の問題であり、言語間では根本的に異なる。
いぬ dog chien
どれも、あの四本足の飼いならされた動物を示す言葉だが、
どの形も音も、これ(↓)にまったく似ていない。
014684e9.jpeg
もし言葉の形と意味に親密な関係性があったら、
日本人にとって、dogもあれ(↑)を示すということを、理解しにくくしてしまう。

韓国語で
「9、九つ」のことを「アホ(ッ)」と言うが、
そんな感覚に似たようなことが起こるのだろうと、私は思う。

しかし形と意味の間に、まったく関係が無いわけではない。
擬音語(オノマトペ)などが良い例である。
「bark」は実際の犬の鳴き声と深い関係がある。
でも、フランス語(aboyer)や日本語(吠える)とは全然似ていない。
自然と言語の間にどんな関係があるのか、
なかなか説明はしにくい。

実際、言葉の形と、意味との関係が希薄であることは、とても便利なのである。
たとえば「らくだ」。英語でも「camel」だが、
これは、そのほかのもの、「馬」や「鹿」など、と区別するのに大変便利な言葉である。
アラビア語では「らくだ」を示すのに、
日本語には無い、たくさんの単語がある。
英語では、「dog」は細かく「hound」「mastiff」「spaniel」「terrier」「poodle」に分かれる。
すべて犬に関する単語だが、それぞれに形の関係性は無く、
どれも「dog」との形の関係も無い。
逆に、「spaniel」と「spanner(工具のスパナ)」に意味上の関係は無く
「poodle」と「nooble(麺)」の意味上の関係もやはり無い。

以上のように、言葉の形と意味との関係は、とても恣意的である。

拍手

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
言語学が大好きな一般人のブログです。 過去の記事は、軌跡として残しておきます。
カレンダー
04 2025/05 06
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
ブログ内検索
プロフィール
HN:
てぬ
性別:
女性
自己紹介:
大学院で言語学を学びたい大学生が、日々の勉強の成果を記録してゆく為の、個人サイトでした。
最新コメント
[07/22 てぬ]
[07/20 ren]
[05/24 てぬ]
[05/22 ゆう]
最新トラックバック
バーコード
P R
忍者ブログ [PR]